<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 早寒江上有懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: MEMORIES IN EARLY WINTER>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
木落雁南度，
北風江上寒。
我家襄水上，
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡，
孤帆天際看。
迷津欲有問，
平海夕漫漫。
<End Poem>
<Translation>
South go the wildgesse, for leaves are now falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I remember my home; but the Hsiang River's curves
Are walled by the clouds of this southern country.
I go forward. I weep till my tears are spent.
I see a sail in the far sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me?
It's growing rough. It's growing dark.
<End Translation>